"Le pain et le poison" de Sophie Mackintosh (roman)
“Cet été-là, je fus submergée par un désir sans directive ni but précis, une fumée étouffante qui finit par s’en aller et me laissai ébranlée mais les idées claires. Après cela, je crus que j'en avais fini de désirer, ou que le désir en avait fini avec moi. Jusqu’à ce que tu arrives.”
Un petit village français au début des années 1950 où tous les secrets se partagent à l’abri de la boulangerie tenue par Élodie et son mari. Artisan esthète, celui-ci s’acharne à confectionner le pain parfait, quitte à délaisser la jeune femme. Quand un ambassadeur étranger s’installe en ville, Élodie trouve en son épouse, Violette, un objet de désir autant qu’une promesse d’émancipation. Alors que les deux femmes se rapprochent dans un jeu trouble, on murmure que l’ambassadeur travaille à un dangereux projet politique et secret. Dans le village, les tensions prennent une dimension sombre et inquiétante. Jusqu’à une plongée collective dans la violence et la folie où le poison pourrait aussi bien venir de ces deux femmes en quête d’elles-mêmes que de la folie d’un homme prêt à tout.
Réinterprétation d’une mystérieuse affaire, Le pain et le poison est un conte cruel et vénéneux. Un roman envoûtant et atmosphérique, chargé d’érotisme et de noirceur. Intemporel, il évoque avec audace le désir féminin, les traumatismes de la guerre, le pouvoir et les vices de l’imagination. Planent ici les ombres des sœurs Brönte, de Marguerite Duras, d’Anaïs Nin, et du cinéma de Paul Verhoeven.
Sophie Mackintosh est née en 1988 au Pays de Galles. Le pain et le poison est son premier livre traduit en français. Il est entré dans la liste du Women’s Prize à sa sortie en Grande-Bretagne.
Publication le 20 février
Traduction: Ninon Chaupy
Artwork et design: Romain Barbot
Maquette: Lou Hillereau
Correction: Céline Legendre